Появление на Netflix двух российских фильмов вызвало бурную реакцию на Украине
Лента новостей
В субтитрах слово «бандеровец» переведено на английский как Ukrainian Nazi collaborator
В библиотеке Netflix доступ подписчикам к фильмам «Брат» и «Брат-2» открыли 1 июня, сообщает издание «КП в Украине». Украинские пользователи тут же обнаружили повод для претензий в переводе слова «бандеровец».
Речь об эпизоде, в котором двое украинских киллеров-мафиози встречают в аэропорту Чикаго Данилу Багрова, а вместо него прилетает его брат — герой Виктора Сухорукова. Он спрашивает у бандитов, как выйти в город, те отвечают по-украински, на что Сухоруков спрашивает: «Бандеровец?» В этот момент субтитры на экране гласят: Ukrainian Nazi collaborator (украинец, сотрудничавший с нацистами).
Дело в том, что Netflix купил фильм с уже готовыми английскими субтитрами, а перевод делала российская кинокомпания СТВ.
Фильм «Брат-2» запретили на Украине в 2015 году из-за эпизодов, унижающих достоинство украинцев. Герой Виктора Сухорукова, например, еще говорит в адрес украинской мафии: «Вы мне, гады, еще за Севастополь ответите!»