16+
Понедельник, 25 ноября 2024
  • BRENT $ 74.90 / ₽ 7683
  • RTS784.99
14 января 2021, 03:00 Общество

Саратовский Роскомнадзор счел название мексиканского города Ojuelos de Jalisco нецензурной бранью

Лента новостей

Редакции пришлось удалить это слово из комментариев портала. Правда, потом Роскомнадзор выступил с разъяснениями

Форт Охуэлос.
Форт Охуэлос. Фото: Otongo1

Редакция саратовского издания «Свободные новости» 31 декабря решила поиграть с читателями в города — когда игроки по очереди называют названия городов на ту букву, на которую кончается название предыдущего.

В какой-то момент нужно было назвать город на букву О. И один из читателей в комментарии написал: Охуэлос. Такой город действительно есть в Мексике, полное название Охуэлос-де-Халиско (Ojuelos de Jalisco).

Но на этот комментарий обратил внимание саратовский Роскомнадзор. И недавно прислал в редакцию письмо о том, что в комментарии пользователя есть признаки нецензурной брани. Издание запись удалило, потому что иначе могло получить штраф. Но заодно шеф-редактор саратовского информагентства «Свободные новости» Мария Алексашина позвонила в местный Роскомнадзор.

Мария Алексашина шеф-редактор саратовского информагентства «Свободные новости» «Это город, в котором есть какие-то объекты ЮНЕСКО, он основан в XVI веке. И тогда я позвонила руководителю регионального управления Роскомнадзора. Он не взял сначала трубку, потом мне перезвонил. Я ему описала ситуацию и говорю: как же нам быть? Конечно, комментарий поправили, но, тем не менее, сама ситуация довольно курьезная, и, наверное, другие СМИ захотят понять. Он вообще не очень общительный человек: сказал, что разберется с ситуацией, и бросил трубку, то есть повесил».

Сложно обвинять чиновников в том, что они не настолько хорошо изучили географию, чтобы знать о существовании мексиканского города Охуэлос-де-Халиско с населением в 32 тысячи человек. Хотя можно было обратить внимание, что пользователи просто играли в предложенную редакцией невинную игру. Просто некоторые иностранные слова у нас звучат не слишком пристойно. И они, бывает, проникают в СМИ.

Вспоминается, например, как несколько лет назад спортивный комментатор Дмитрий Губерниев произнес в эфире «Спорт-1» фамилию китайской биатлонистки на букву Х. Видимо, так, как было указано в протоколе.

Для иностранцев русские слова тоже нередко имеют иной смысл. В разгар пандемии весь мир смотрел белорусский футбол, потому что другого не было. И у клуба «Слуцк» появилось огромное количество англоязычных фанатов. Потому что если написать слово Слуцк латиницей, то получается slutsk — слово, напоминающее в переводе с английского девушек с пониженной социальной ответственностью.

Другой пример. Писатель Леонид Каганов как-то рассказывал, как испанцы смеются над его фамилией. Дело в том, что в Каталонии распространены так называемые каганеры — это фигурки человечков, справляющих большую нужду. Слово «каганер» произошло от соответствующего их действию глагола. Поэтому испанцам и смешна фамилия Каганов, рассказывал писатель.

Леонид Каганов писатель «В Каталонии везде продаются фигурками всяких какающих людей: все звезды эстрады, все киноактеры предстают в виде вот этого человечка-каганера. И, соответственно, когда испанцы слышат фамилию Каган, они начинают ржать, потому что им четко слышится этот корень «кагар». Это, конечно, смешно, что эти Хуаны, Педро и Гомесы смеются над фамилией Каганов».

Нашим же чиновникам обычно не до смеха. В Сочи есть река, у которой было официальное название Херота. И, конечно, туристы с удовольствием фотографировались возле указателя. А журналисты во время половодья придумывали заголовки вроде «В Сочи полная Херота». Но тому пришел конец. В прошлом году сочинские чиновники переименовали речку, и теперь она называется Хорота. Но это наше слово. Транскрипции иностранных топонимов утверждены филологами, и не дело госслужащих вмешиваться, говорит лингвист, профессор РГГУ Максим Кронгауз.

Максим Кронгауз лингвист, профессор РГГУ «Правила транслитерации утверждены вполне государственными органами. Не может Роскомнадзор вдруг инициировать полное переписывание имен и, главное, правил. Другое дело, что, конечно, это делалось с учетом благозвучности».

Что же касается Саратова и мексиканского города с неприличным названием, то после того как новость обошла федеральные СМИ, 13 января, свой вердикт вынес центральный Роскомнадзор. «Написание иностранных имен, фамилий, географических названий не подпадает под действие нормы закона «О средствах массовой информации», запрещающей использование в СМИ ненормативной лексики», — заявили в ведомстве. Так что в этот раз обошлось без движения «Я/Мы Охуэлос-де-Халиско».

Рекомендуем:

Фотоистории

Рекомендуем:

Фотоистории
BFM.ru на вашем мобильном
Посмотреть инструкцию