16+
Суббота, 23 ноября 2024
  • BRENT $ 75.28 / ₽ 7722
  • RTS792.67
13 сентября 2016, 17:59 Стиль жизниКультура

«Заводной апельсин» в Театре наций: автор — Google Переводчик

Лента новостей

Как рассказывают создатели концепции спектакля, они прибегли к помощи машинного перевода, чтобы сохранить для русскоязычного зрителя эффект языка надсат, который используется в легендарном романе Энтони Берджесса

«Заводной апельсин».
«Заводной апельсин». Фото: PR-агентство «Бедуш & Маренникова»

Театр Наций 17 сентября откроет марафон премьерных работ нового сезона спектаклем «Заводной апельсин». Пьесу поставил режиссер Филипп Григорьян по одному из культовых произведений ХХ века — одноименному роману Энтони Берджесса. Полноценным «соавтором» сценария стал Google Переводчик.

История романа «Заводной апельсин» связана с биографией автора. Известно, что Берджесс был скромным преподавателем литературы, ветераном войны, служил на Гибралтаре. Его молодую жену изнасиловали, она потеряла ребенка, но его не отпустили из армии к ней в больницу. В результате душевной травмы женщина, как признавался сам автор, спилась и умерла. «Заводной апельсин» для Берджесса — попытка пережить эту историю, а заодно и диагноз, который писателю вскоре поставили, — опухоль мозга.

Этот роман — гештальт, своеобразная психотерапия, а искажение текста, пропущенного через электронный переводчик, становится художественным приемом постановки. Берджесс некоторое время провел в СССР, и роман написан на созданном им языке надсат — английском со вставками русских, в том числе жаргонных слов, говорит соавтор концепции спектакля «Заводной апельсин» Илья Кухаренко.

Илья Кухаренко соавтор концепции спектакля «Заводной апельсин» «Берджесс сформировал язык надсат, на котором разговаривают герои «Заводного апельсина», и этот язык для английского читателя всегда был, как битое стекло в траве, по которой ты идешь босиком, потому что русские слова, записанные латиницей, все время заставляют тебя спотыкаться внутри текста. Почему и возник Google Translate — потому что как раз для русского читателя такого эффекта не происходит, в русских переводах мы просто видим русские слова, записанные либо латиницей, либо кириллицей, но мы о них не спотыкаемся, и даже когда мы читаем этот роман по-английски, мы все равно видим, что значат эти русские слова. Хотелось бы все-таки, чтобы эта особенность языка сохранилась».

На спектакль собирается аншлаг. Реальная стоимость билетов — от 300 рублей до полутора тысяч. Все раскуплено до октября. У перекупщиков места даже не на премьеру стоят от 4500 до 8500 рублей. В театре сообщили, что шансы купить билет появятся только в ноябре.

Мария Ревякина директор Государственного театра наций «Билетов на «Заводной апельсин» нет. Цены на билет у нас очень невысокие. У нас вся Малая сцена — это до полутора тысяч. «Заводной апельсин» у нас только 5-6 октября, дальше будет ноябрь».

Но спекулянты — проблема не только российская. По завышенным ценам приходится покупать билеты во всем мире. Вот что рассказали тенор Юсиф Эйвазов и оперная певица Анна Нетребко в интервью главному редактору Business FM Илье Копелевичу:

— К сожалению, не только в России, но и во всех театрах мира, везде практически постоянно устраиваются спекуляции со стороны людей, естественно, перекупщиков, которые каким-то образом сразу выкупают огромное количество билетов.
— Даже в Лондоне, Вене и Нью-Йорке?
— Абсолютно. Мне сказали, я не верил, а когда увидел, что люди стоят на Зальцбургском фестивале и в Баварской опере перед премьерой и готовы купить билет за 5 тысяч евро, стоят с бумажкой «Купим билет за 5 тысяч евро», это был шок.

Премьера «Заводного апельсина» пройдет в Театре наций 17 сентября в 20:00.

Рекомендуем:

Фотоистории

Рекомендуем:

Фотоистории
BFM.ru на вашем мобильном
Посмотреть инструкцию