Когда «Алиса» заговорит на других языках? У «Яндекса» большие планы
IT-гигант набирает на работу специалистов, которые смогут адаптировать ассистента «Алису» под зарубежные рынки. Из каких этапов состоит адаптация и каким языкам «Яндекс» отдаст предпочтение?
Читать на полной версии«Яндекс» хочет научить «Алису» понимать новые для нее языки. Сейчас голосовой ассистент умеет вести диалог и исполнять команды только на русском. А распознавать и синтезировать речь на других языках «Алиса» может только в рамках поиска и переводчика.
Новый язык — новая жизнь, подумал кто-то в руководстве «Яндекса» и решил подарить их голосовому помощнику «Алисе» сразу несколько. Как пишет «Коммерсантъ», российский IT-гигант набирает на работу специалистов, которые смогут адаптировать ассистента под зарубежные рынки.
Это уже не первая попытка «Яндекса» отправить «Алису» на другие рынки. В частности, еще в 2019 году директор компании в Узбекистане Евгений Лукьянчиков рассказывал о планах локализации «умного» ассистента, напоминает «Коммерсантъ». Однако с началом пандемии все работы на местном рынке были остановлены.
О том, на каких языках «Алиса», вероятнее всего, заговорит в будущем и какие сложности могут возникнуть с адаптацией, рассказал генеральный директор аналитического агентства TelecomDaily Денис Кусков:
Отдельной задачей станет демонстрация того, чем же «Алиса» будет принципиально отличаться от других подобных устройств, обширно представленных на иностранных рынках. Особенно это будет зависеть от соотношения «цена — качество». Сложно точно предположить, сколько пройдет времени, прежде чем ассистент начнет покорять новые рынки. Это будет зависеть как от договоренности «Яндекса» с местными ретейлерами, так и от того, сколько времени пройдет, прежде чем «Алиса» выучит новый язык. Об этапах освоения искусственным интеллектом нового языка рассказал аналитик агентства MForum Алексей Бойко:
Алексей Бойко аналитик агентства MForum «Конечно, процесс обучения является общим независимо от страны. Он привязан к языку. То есть нужен корпус языка. Это набор текстов, где размечено, из чего он состоит. После того как это сделано, появляется в принципе языковая модель. Но вот ее-то и стоит адаптировать к конкретному рынку, где будет производиться продажа голосового помощника. То есть требуется добавить в языковую модель базовые сведения и учет особенностей местной культуры. Вот эту часть сделать достаточно непросто».
Однако если у компании есть языковая модель для одного рынка, то у нее не будет проблем с подбором специалистов для другого. Уже сейчас эксперты предполагают, что вывод «Алисы» на испаноязычный рынок Латинской Америки мог бы быть полезен компании и это только вопрос времени.