Британское издательство стало переписывать книги Роальда Даля, чтобы убрать оскорбительные выражения
В одном из самых известных произведений писателя — «Чарли и шоколадная фабрика» — умпа-лумпы приобрели гендерно-нейтральный статус, а Август Глуп вместо «толстого» стал «огромным»
Читать на полной версииВ Великобритании стали переписывать детские книги Роальда Даля, чтобы убрать «оскорбительный язык». Как пишет The Guardian, издательство Puffin, которому принадлежат авторские права на его произведения, внесло в новые редакции книг сотни правок и даже дописало некоторые стихи.
Сделано это по совету редакторов из организации Inclusive Minds, которая занимается инклюзивностью и доступностью в детской литературе, чтобы «разбавить игривые повествования писателя и сделать их более приемлемыми для современной культуры». При этом отмечается, что в пересмотре языка «нет ничего необычного», а любые изменения были «небольшими и тщательно продуманными».
Как пишет The Daily Telegraph, из оригинальных текстов Даля, некоторым из которых уже более 50 лет, исчезли красочные и запоминающиеся описания героев, которые, по задумке автора, делали их более гротескными. Так, из книг в новых редакциях были удалены ссылки на внешность персонажей и слова «толстый» и «уродливый», а термин female — «самка» поменяли на woman — «женщина». В повести «Ведьмы» к абзацу, в котором говорится, что колдуньи были лысыми и носили парики, добавили фразу «есть также много других причин, по которым женщины могут носить парики, и в этом нет абсолютно ничего плохого».
В оригинальном «Джеймсе и гигантском персике» персонаж рифмует: «Тетя Губка была ужасно толстой / И при этом чрезвычайно дряблой» и «Тетя Спайкер была худой, как проволока / И сухой, как кость, только еще суше». В новой редакции эти строчки полностью переписали. И теперь они звучат так: «Тетя Губка была противной старой скотиной / И заслуживала того, чтобы ее раздавили фруктами» и «Тетя Спайкер была во многом такой же / И заслуживает половины вины». Миссис Твит из сказки про семью Свинтусов, которая раньше описывалась как «уродливая и отвратительная», теперь станет просто «чудовищной».
Также в некоторые книжки добавят гендерно-нейтральные термины: если раньше Чарли и умпа-лумпы из «Шоколадной фабрики» были «маленькими человечками», то теперь их будут называть «маленькие люди». А «облачные человечки» из книги «Гигантский персик» станут «облачными людьми».
Комментирует переводчик рассказа Даля для взрослых «Семейный пансион», главред журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант:
Александр Ливергант переводчик рассказа Даля для взрослых «Семейный пансион», главред журнала «Иностранная литература» «С моей точки зрения, подобного рода операции представляют собой вполне нормальное варварство, к которому мы все привыкли во всех странах — переписывать книги, как правило, талантливые. Но из этого переписывания ничего не добиться, потому что все равно в конечном счете возобладает талантливый изначальный текст, а не то, во что его превращали. Поэтому я за Роальда Даля, которого я переводил, совершенно не беспокоюсь, в конце концов, его версия, то, как он писал, возобладает, я в этом совершенно убежден. А что касается этого переписывания, ну что тут скажешь, только развести руками и в очередной раз грустно вздохнуть. В принципе, книги переписывались всегда, и детские, и взрослые, какие угодно, а некоторые не только переписывались, но и сжигались, знаем примеры этого. Это отрицательно влияет на обращение с первоклассным литературным материалом. Те, кто этим занимаются, не думают о том, что они уродуют, коверкают талантливые вещи, только и всего. А если они заботятся о моральном уровне читателя (взрослого или детского), то это вдвойне смешно и отвратительно — читатель всегда сам разберется».
Любые попытки помочь детям, которые чувствуют себя другими, и которым страшно сталкиваться в реальном мире с особым пренебрежительным отношением к себе, нужны и абсолютно необходимы. И то, сколько усилий предпринимают в разных странах, чтобы это сделать, вызывает восхищение, отмечает шеф-редактор детского аудиоприложения «Гусьгусь» просветительского проекта Arzamas Анна Шур. Но конкретно в случае с Далем — это полное разочарование, считает она.
Анна Шур шеф-редактор детского аудиоприложения «Гусьгусь» просветительского проекта Arzamas «Часть невероятного обаяния книжек Роальда Даля в том, что в них в момент, когда он их писал, были абсолютно хулиганские [высказывания], противоречащие и господствующим тогда представлениям о правильности морали, и вообще всему. У него в книжках чего только нет: и омерзительные и глупые взрослые, и несимпатичные, неприятные дети, и какие-то ситуации, которые, кроме как более или менее омерзительными, назвать никак невозможно. То есть Роальд Даль — это еще такой специальный писатель, который нравится не потому, что у него там все как-то невероятно нежно или справедливо или еще как-то, а потому, что он хулиган и вредина и очень-очень не любит глупостей и гадостей, то есть гадости он любит, если он сам их написал, но очень не любит, когда глупые и гадкие люди обижают его героев. И когда это происходит, его герои мстят совсем не симпатичными способами. Поэтому, честно говоря, то, что такое происходит именно с книжками Даля, это скорее грустно. Вообще дети любят такое, дети любят про противное, про какашки какие-нибудь, это важная часть образа именно этого писателя. И сделать из него такого миленького писателя — это сложная задача, и не очень понятно — зачем».
Новые редакции детских книг Даля теперь также будут сопровождаться припиской от издателя о том, что «эта книга была написана много лет назад, поэтому мы регулярно пересматриваем язык, чтобы убедиться, что она по-прежнему будет сегодня всем интересна».