Пират у пирата отнял добычу: особенности новой жизни российской киноиндустрии
Кинотеатры не только без разрешения производителя показывают американские фильмы, они пользуются пиратской же озвучкой — и без ведома сделавшей ее компании. Этично ли присваивать себе то, что не по лицензии сделал кто-то другой? Или стоит по справедливости разделить «добычу»?
Читать на полной версииВ российских кинотеатрах без разрешения производителей показывают американские фильмы. Причем в нелегальной озвучке, но без ведома тех, кто ее сделал. Как одни пираты не поделили добычу с другими и что их всех к этому вынудило?
Несмотря на некоторые грустные обстоятельства, сама история выглядит довольно забавной. Некоторые региональные российские кинотеатры начали показ двух американских фильмов. «Мир Юрского периода: Господство» и «Элвис» (биографическую драму о короле рок-н-ролла). Причем показы несанкционированные, так как что Warner Brothers, что Universal приостановили работу в России и запретили показ своих лент.
Но дело не только в этом. Фильмы показывают в пиратской озвучке, сделанной студией «Яскъер», что кинотеатры, кстати, не скрывают. Причем у самой студии на это разрешения не спросили, просто взяв озвученную версию из Сети. И получилось, что пиратское видео показывают в пиратской же озвучке, которую позаимствовали без ведома пиратов. Business FM связалась с «Яскъер». Студия озвучивания прислала письменный комментарий, отказавшись озвучить его по телефону: «Мы очень рады, что наш дубляж пришелся по душе российскому зрителю и тем более кинотеатрам России, но крайне расстроены тем фактом, что его транслируют без нашего ведома. Дубляж «Мир Юрского периода: Господство» создавался без спонсора и сторонней помощи, потому что мы хотели для начала показать, на что мы способны. Да, мы тоже ищем спонсора на дальнейшие проекты — это нормально для нашей сферы, все хотят кушать. Но ведь кинотеатры, крутящие нашу озвучку, не выходят с нами на контакт, не отвечают на письма и вообще делают вид, что это не они».
До кинотеатров, где сейчас идут эти фильмы, дозвониться на момент публикации материала не удалось. Также неясно, пойдут ли авторы озвучки в суд, требуя заплатить за использование их контента. Но вообще-то студия провела большую работу. Перевела тексты диалогов. Заплатила актерам дубляжа. И имеет право добиваться компенсации в суде. Как, собственно, и американские студии, чьи фильмы в России показывают без их согласия. Продолжает юрист Михаил Салкин:
Михаил Салкин юрист «Все, что называют пиратской озвучкой, — это на самом деле переработанное произведение. Там есть, во-первых, право переводчика на свой перевод, право лица, которое произвело озвучку, если она там особенно многоголосая, на, собственно, это комплексное произведение, которое включает в себя как перевод, так и озвучку. Собственно, если они использовали именно эту дорожку, то у них право на использование данного объекта авторского права возникает, другое дело, что они сами изначально оригинальный фильм использовали без разрешения, но это уже вопрос, будет ли предъявлять требования правообладатель иностранный, который владеет правами на фильм».
В этой истории жалко всех, говорит основатель студии Lostfilm Андрей Кравец. Из-за санкций, а точнее, из-за решений иностранных кинопроизводителей пострадала целая отрасль. Как ее светлая часть, так и серая. Актеры, которые раньше легально получали деньги, озвучивая западное кино, теперь этого заработка лишились. И, кстати, сами вынуждены в поисках работы обращаться к пиратским студиям, которые тоже потеряли в деньгах. Их основной доход — реклама, а этот рынок тоже просел. Поэтому, неудивительно, что иностранные фильмы нелегально скачивают на иностранных же торрент-площадках, а потом кто-то их переводит и озвучивает, и они идут в кинотеатрах, которые тоже сильно пострадали, говорит Андрей Кравец:
Андрей Кравец основатель студии Lostfilm «Пиратские студии по качеству не уступают официальным и большим. Но свято место пусто не бывает: все это переместилось в нелегальный бизнес — пиратский. Все на торрентах, подчеркиваю, американских торрентах, выкладывается, и достаточного качества. Это звукорежиссеры — переведение, запись, переводчики, редакторы, режиссеры. Это море актеров, которые остались просто без работы, которые работают или работали именно в этом бизнесе. Люди, которые зарабатывали, переместились в эту нелегальную сферу. Ну а что им делать? Кинотеатрам еще хуже. Мне их очень жалко на самом деле. Они пострадали еще больше. Они вообще самые несчастные в этой истории».
Зато эта история показала, что конкретно в киноотрасли можно обойтись без всякого параллельного импорта. Точнее, он происходит, но для него не нужны ни груженные «серым» товаром контейнеры, ни компании-прокладки, с помощью которых продукция в обход санкций поступает в Россию. По сути, достаточно нажать на кнопку «скачать». А потом, наняв профессионалов, создать полноценную российскую версию фильма. И, кстати, по словам специалистов, технологии позволяют даже пиратским студиям делать контент высокого качества. Или, по крайней мере, пригодного для кинотеатров. Это, конечно, нарушение прав производителей. Но так уж сложились обстоятельства. Осталось только пиратам договориться между собой и по справедливости поделить добычу. То есть бокс-офис.