В новом фильме Disney про Винни-Пуха нет Иа, Пятачка и Тигры — просто у них другие имена
В русской озвучке их зовут Ушастик, Хрюня и Тигруля. Для российского зрителя, привыкшего к именам персонажей Милна, которые дал им Борис Заходер, непривычно. Все дело в правообладании
Читать на полной версииВ прокат вышел «Кристофер Робин». Новый фильм студии Disney о повзрослевшем герое сказок про Винни-Пуха, которому помогают старые плюшевые друзья. Правда, в российской озвучке их зовут не Иа, Пятачок и Тигра, а Ушастик, Хрюня и Тигруля. В начале 2000-х права на привычные имена получили наследники Бориса Заходера.
Причем история передачи прав на имена персонажей сказки интереснее, чем новый фильм. После смерти Бориса Заходера его потомки узаконили свое право не только на перевод книги Милна, но и на самого Винни-Пуха как персонажа, а также его имя и производные от него товарные знаки.
Мотивация следующая: персонаж у Заходера отличается от того, что был у Милна, и имя — это не дословный перевод, а имена друзей медведя тем более. С этой позицией согласились российские суды, пишет портал zakon.ru. Сейчас права принадлежат Федору Деревянскому, сыну вдовы переводчика.
Федор Деревянский правообладатель «Никто не обращается за разрешением. Такая немножко не совсем цивилизованная ситуация с правами на рынке. Здесь такая ситуация, что этот фильм диснеевский, а у Disney есть право пользоваться именем Винни-Пуха. Переговоры с Disney проводились в начале 2000-х, мы об этом договорились, они могут во всех своих произведениях, которые в книжках, комиксах — все, что они здесь публикуют, они могут это использовать. Что действительно мне кажется странным, что они не используют имена других персонажей. Тут вопрос в том, что самой Disney проще, скажем так, все по-своему придумать, чем договариваться».
Когда в начале девяностых в России показывали диснеевский мультсериал про Винни-Пуха, там действительно были Пятачок и Тигра. А в начале нулевых в многочисленных продолжениях — уже Хрюня и Тигруля. Фильм хороший, и ничего страшного, говорит кинокритик Егор Москвитин:
Егор Москвитин кинокритик «Это сильный, максимально позитивный, сказочный и трогательный фильм. И то, как они жизнерадостно и прекраснодушно разыгрывают эту историю, очень быстро увлекает и очаровывает. Очень обидно, что в российский прокат фильм выходит без имен и прозвищ, известных нам из экранизаций и из адаптаций Заходера. Они и так узнаются, то есть, даже если их зовут Сова, Ушастик и Тигруля, все равно моментально узнаешь этих персонажей. И все же непривычно».
Так непривычно, что дети спрашивают: а почему это не Пятачок и не ослик Иа? В Disney сложившуюся ситуацию не комментируют.
На этой неделе закончился еще один крупный спор, связанный с использованием объектов авторского права. Писатель Эдуард Успенский и «Союзмультфильм» заключили сделку на использование оригинальных сценариев мультфильма про Простоквашино.
Это десять литературных историй из этой серии, которые ранее не были экранизированы, а также лицензия на товарные знаки с изображениями героев. По договору писатель не может выдавать лицензию на использование кому-то еще, а студия обязуется выплачивать автору роялти.
В конце мая председатель правления «Союзмультфильма» Юлиана Слащева сообщила, что авторские отчисления Эдуарду Успенскому как от старого, так и от нового «Простоквашино» составят в общей сложности около 9 млн рублей.