В России может появиться новая дата — День взятия Парижа. Отмечать её планируется 31 марта. Депутаты Госдумы от ЛДПР и «Единой России» предлагают увековечить победу России в Отечественной войне 1812 года. Законопроект уже внесен в нижнюю палату российского парламента. Депутаты отмечают, что до начала 20-го века в России отмечали День капитуляции Парижа. Отечественная война не только оказала огромное влияние на Россию и другие страны, но и внесла в русский и французский языки новые слова и выражения.

В предложении российских парламентариев чувствуется некая амбициозность, пусть и случайного характера. Во Франции есть праздник День взятия Бастилии. В России предлагают отмечать День взятия Парижа.

Национальную гордость тешат и другие последствия Отечественной войны 1812 года и победы русской армии — филологические. Так во французский язык вошло выражение «се ля Березина», означающее «полный крах». Произошло словосочетание от названия русской реки Березина, где наполеоновские войска потерпели сокрушительное поражение. Но самый знаменитый пример — «бистро», якобы произошедшее от русского «быстро». А если конкретнее — от «водки, быстро» из уст казаков в Париже.

Анатолий Баранов
Лингвист
«
«Бистро» — это похоже на правду. Это, пожалуй, единственное слово, о котором можно с уверенностью сказать, что оно попало во французский язык в период Отечественной войны 1812 года и потом было заимствовано назад в русский язык».

Кстати, есть альтернативная версия, ее сторонники указывают, что слово «бистро» вошло во французский лишь в конце 19 века. Значит, казаки ни при чем. Часть ученых связывают происхождение «бистро» с французским словом, означающим владельца кабачка с некачественным алкоголем.

Есть теории, по которым пленные французы обогатили просторечный русский язык. Слово «шаромыжник» некоторые исследователи связывают с выражением «шер ами». Якобы, несчастные голодные солдаты использовали его, выпрашивая еду.

Максим Кронгауз
Директор Института лингвистики РГГУ
«
Русское слово «шваль» заимствовано из французского, где это слово значит «лошадь». А в русском, как мы знаем, это слово с резко отрицательной оценкой. Неизвестно, насколько это достоверно, но это связывают с павшими лошадьми, которых французы теряли и называли, соответственно, обычным словом «лошадь». Но воспринималось это как трупы лошадей, отбросы».

Исходя из этой теории, слово «шваль» родственно «шевалье» — хорошо известному из советской киноклассики. Но ряд ученых считает, что перечисленные заимствования не имеют отношения к Отечественной войне. По прошествии стольких лет точно определить происхождение слов сложно.

Зато недавние русизмы, проникшие на Запад, сомнению не подлежат. Процесс Березовского-Абрамовича внес в английский юридический язык такие понятия, как «kinuli», «otkat», «zamochit’», «krysha». События, конечно, с русско-французской войной несравнимые, но повод для гордости есть. По крайней мере, у тех россиян, кто вышеупомянутые термины активно употребляет.